Локализация (англ. localization) — программа, адаптированная к использованию в определённой стране, переведённая на местный язык, учитывающая местную культуру и особенности.
Непосвящённому пользователю может показаться, что локализация — это простой перевод с одного языка на другой, который можно сделать с помощью обычного гуглопереводчика. На самом деле это далеко не так.
В ходе перевода возникает уйма проблем. Вот некоторые из них:
- то что коротко написано на английском может не иметь похожих коротких терминов в русском;
- на немецком большинство слов заметно длинее английских, они могут просто не поместиться в отведённые поля;
- падежи, склонения, спряжения, окончания, приставки и прочие грамматические сложности;
- арабские слова пишутся справа-налево;
- азиатские — сверху-вниз;
- местная операционная система может не поддерживать нужных функций;
- приходится переводить одни валюты в другие;
- с традиционными системами мер ситуация ещё хуже;
- разные стандарты на печатную продукцию;
- особенности налоговой системы;
- текст на картинках;
- озвучка в видео и аудиофайлах;
- банальный юмор в одной стране может быть оскорбительным в другой и это далеко не полный перечень.
Конечно, редко где можно встретить полностью локализованные версии, это скорее исключение, чем правило. Тем не менее, грамотно адаптированная под местных пользователей программа вызывает гораздо больше симпатий у последних и в итоге получает более широкое распространение.