Перевод слов
B
Перевод слов — процесс, подбора отдельных лексем и выражений на одном языке, которые являются эквивалентными таким же по значению на другом.
Здесь представлен очень простой переводчик, совсем не претендующий на какое-то качество. В данный момент наилучший результат могут дать онлайн-переводчики (например гугл-переводчик). Но, они тоже далеки от идеала и для их работы требуют подключения к Интернету.
My Translator 1.5
Рейтинг: | |
Размер: | |
Интерфейс: | Русский |
Платформа: | |
Обновлено: | 2010-10-04 |
Разработчик: | |
Платный аналог: |
Бесплатный электронный переводчик отдельных слов.
Интернет уже давно стал поистине международной сетью, поэтому современный пользователь может легко общаться с людьми, которые находятся не то что в другой стране, а даже на другом континенте!
Что из этого следует? Правильно — расстояние теперь не преграда, остается лишь языковой барьер. Но и он в ближайшее время может исчезнуть, так как постоянно изобретаются все новые и новые устройства для облегчения общения между представителями разных стран мира. И пока они еще слишком несовершенны и очень дорогие, мы можем пользоваться компьютером, как универсальным приспособлением.
Для превращения своего ПК в переводчика достаточно установить на него соответствующее ПО. Сразу оговорюсь, что совершенных программ в этой области пока не существует, но те, которые уже есть, могут вполне серьезно помочь если не полностью перевести иностранный текст, то, по крайней мере, понять, о чем идет речь из контекста. Досадно то, что все более или менее стоящие проекты в данной области являются коммерческими.
Однако если хорошо поискать по просторам Интернета, то можно наткнуться на весьма неплохие бесплатные переводчики. Об одном из них я и хочу сегодня рассказать. Итак, сегодня мы протестируем My Translator. Практически эта программа является бесплатным аналогом популярной некогда программы Сократ Персональный. Сравним их возможности:
Сравнение словаря My Translator с платным аналогом Сократ Персональный
Особенности | My Translator | Сократ Персональный |
Возможность перевода предложений | + | + |
Работа в режиме словаря | + | + |
Перевод буфера обмена | + | + |
Произношение слова | + | - |
Интеграция с MSOutlook | - | + |
Правка словарей | + | - |
Поддержка «горячих клавиш» | - | + |
Конечно, качество перевода у Сократа выше, но компания, которая его разрабатывала, больше не существует, а соответственно купить программу невозможно (можно только использовать 20-дневную демо-версию). Плюс же My Translator в том, что в отличие от своего платного аналога, мы имеем возможность расширять его словарную базу.
Установка My Translator
Установка My Translator не вызывает трудностей. Только один момент. Перед установкой My Translator рекомендуется установить 2 голосовых модуля, которые есть в архиве с программой. Иначе она при запуске будет выдавать ошибку. Далее, запускаем исполняемый файл самой программы из скачанного архива и следуем подсказкам :). После завершения инсталляции перед нами появится окно программы:
По умолчанию активирован английский интерфейс окна, но мы легко можем переключиться на русский. Для этого зайдем в меню «Options» и в разделе «Language» выберем пункт «Russian». Для русификации программы не потребуется даже ее перезагрузки:
Работа с программой
Рабочая область My Translator состоит всего из одного окна (если не считать дополнительных окон настройки). Вверху Вы увидите панель меню, ниже список доступных словарей с возможностью задать направление перевода. Это и есть первый шаг для работы с программой.
В отличие от того же Сократа, My Translator позволяет делать переводы не только с английского на русский, но имеет также в своем арсенале словари французского, немецкого, итальянского, испанского, японского и даже шведского языка.
После выбора направления перевода мы можем работать либо в режиме словаря (выбираем из «Алфавита» нужную букву и ищем слово в списке ниже), либо в режиме переводчика (вводим слово или предложение в поле «Исходное слово» и получаем перевод в одноименном окошке ниже).
Как видите, все просто до безобразия. Единственным минусом является то, что My Translator не понимает знаков препинания, поэтому слово, после которого стоит, например, точка он не переведет :(.
Голосовые движки
Обратите внимание на кнопки с изображением динамика около полей ввода и вывода текста. Если на Вашем ПК стоят голосовые движки, то нажав эту кнопку, Вы сможете услышать произношение выбранного слова. Единственный нюанс — My Translator может одновременно работать только с одним движком.
Это означает, что, если по умолчанию у Вас стоит английский голос, то русские слова произноситься не будут, либо будут сильно коверкаться. Решить данную проблему можно ручным переключением движков. Зайдем в меню «Опции» и выберем пункт «Настройки».
Перед нами появится окно тестирования установленных голосовых движков. Если таковые имеются, то они могут быть отображены в выпадающем списке вверху. После выбора голоса, можно его протестировать. Для этого введите в поле ниже текст на языке выбранного движка и нажмите кнопку «Говорить». Если Вас все устраивает, можете нажимать «Ok» и выбранный голосовой движок будет применен.
Добавление новых слов и словарей
Как я уже говорил, качество перевода в My Translator оставляет желать лучшего, но его можно существенно повысить, добавляя свои отдельные слова или даже целые словари! Вот этим сейчас и займемся. Зайдем в меню «Файл» и немного осмотримся:
Здесь нас интересуют два пункта: «Новое слово» и «Новый словарь». Слово добавить достаточно легко. После нажатия на кнопку добавления слова появится простая форма ввода с двумя полями, в которые мы запишем нужное слово и его перевод, после чего нажмем кнопку «Ok» для сохранения.
Для того же, чтобы добавить словарь придется немного потрудиться. После нажатия кнопки «Новый словарь» откроется окно задания параметров перевода. Здесь мы указываем название для нового словаря и язык, на который будет осуществляться перевод:
В нашем примере мы добавим словарь английских терминов, поэтому и название словарю зададим соответствующее. После подтверждения создания словаря нам нужно зайти в папку C:\Program Files\My Translator 1.5\dictionaries и в ней найти только что созданный файл словаря.
Как видим, файл пока пустой, соответственно нам нужно заполнить его какой-либо информацией. Можно вводить эту информацию вручную, однако проще скачать из Интернета нужный словарь в текстовом формате и скопировать из него всю его базу в словарь программы My Translator.
Однако здесь кроется небольшой подвох: форматирование текста для опознания его программой как словаря имеет строгие критерии. Конкретно запись должна разделяться на две части (слово и перевод), между которыми находится один из разделителей: «|» или «=». Быстро отформатировать скачанный словарь нужным образом можно в любом текстовом редакторе, либо при помощи специальных программ для массовой замены текста.
Перезапустим My Translator и проверим, все ли мы сделали правильно. При успешном добавлении словаря, мы сможем получить полный доступ к его статьям с сохранением всех функций программы:
И напоследок несколько советов :). В My Translator нет базы часто используемых выражений, поэтому если Вы добавите такую базу в общий словарь, то качество перевода сразу увеличится в разы! Также можно добавить некоторые популярные словари (типа Мюллеровского англо-русского) с расширенной базой лексики, а также специализированные и слэнговые словари.
Помните, что пополнять базу уже существующего словаря можно буквально на лету, поэтому не пренебрегайте возможностью добавить новое неизвестное слово — это сэкономит Вам время в дальнейшем при повторной встрече с ним.
Выводы
Вот мы и разобрались со всеми возможностями My Translator. Кому-то они могут показаться довольно скудными, но поверьте мне, их вполне достаточно для успешной работы. Главное — помните: даже самая «плохая» программа в умелых руках превращается в гениальное изобретение, и наоборот :).
Мораль отсюда такова — хотите получить хороший переводчик, готовьтесь поработать руками и головой ;). Удачи!
P.S. Разрешается свободно копировать и цитировать данную статью при условии указания открытой активной ссылки на источник и сохранения авторства Руслана Тертышного.
P.P.S. Переделать только что скачанный словарь в удобоваримую для My Translator форму можно при помощи обычного Word’а, однако лучше для этого использовать специальные программы, типа этой:
Поиск и замена текста https://www.bestfree.ru/soft/file/search-and-replace.php
Похожие программы:
** Задавать вопросы лучше на нашем форуме. Просто зарегистрируйтесь и создайте новую тему.